11/07/2009

CALENDARIO




Free Blog Calendar

01/02/2008

El tiempo en Montevideo


30/01/2008

Presentación de fotos

06/01/2008

CONVENIO MARCO ANEP-MINISTERIO DE TURISMO Y DEPORTE

En el año 2006, la Administración Nacional de Educación Pública y el Ministerio de Turismo y Deportes firmaron un Convenio Marco con la finalidad de elaborar programas y proyectos de cooperación. Ese mismo día se firmó un Acuerdo Complementario para promover actividades para el desarrollo de la educación, la cultura y el aprendizaje de lenguas. De acuerdo a este documento, se realizó un Concurso para seleccionar docentes de portugués para dictar cursos de “Sensibilización a la lengua y cultura brasileña” para funcionarios del Ministerio de Turismo y Deportes. Estos cursos se llevaron a cabo en Montevideo y Salto entre noviembre y diciembre de 2006.
En el año 2007 se organizan cursos de inglés y portugués básico y avanzado.

04/01/2008

EL TURISMO Y SUS IMPLICANCIAS

"Aunque la naturaleza del turismo implica sólo un encuentro transitorio entre personas, en su nivel más básico es un medio vitalmente importante mediante el cual las personas pueden interactuar, intercambiar historias, ideas y objetos, y crear un sentimiento compartido de pertenencia humana. A lo largo de la historia, el viaje y la interacción humana son la vía por la que venimos a conocer y entendernos unos a otros social y culturalmente. En una sociedad global que viaja más que nunca antes, el turismo representa un importante instrumento de intercambio y diálogo. […] El turismo puede proveer de un público a las comunidades locales para mantener su patrimonio y sus formas de
vida. La interacción cercana entre turistas y habitantes locales crea las
condiciones para desvanecer mitos y estereotipos de ambos lados".




Citado de Mike Robinson y David Picard ( 2006), Tourism, culture and sustainable development. UNESCO

01/01/2008

CEREMONIA DE CLAUSURA DE CURSOS EN MINISTERIO DE TURISMO - DICIEMBRE 2006


Ceremonia de clausura de cursos realizada en el Ministerio de Turismo y Deporte en diciembre de 2006.

En la oportunidad hicieron uso de la palabra el Sr. Ministro Héctor Lescano y el Dr. Fernando Lema por ANEP ( Área de Cooperación).









Ambos coincidieron en la necesidad de la implementación
de cursos de lenguas extranjeras en la formación de los funcionarios que están vinculados a un área tan importante para el país como es el turismo.












Se entregaron diplomas a los egresados de los cursos de Portugués y se compartió un grato momento entre el equipo coordinador, autoridades, estudiantes , invitados especiales y docente del curso.




Posted by Picasa

CURSO DE SENSIBILIZACIÓN EN MINISTERIO DE TURISMO- AGRADECIMIENTOS

Montevideo, 22 de diciembre de 2006

Queremos agradecer a todos quienes colaboraron en la concreción de este proyecto: desde su concepción, apoyo a la instrumentación y a quienes gentilmente brindaron apoyo logístico para que el proyecto llegara a buen término:

Por el Ministerio de Turismo y Deporte:
Sr. Ministro Dr. Héctor Lescano
T.U.T Williams Read

Por el Consejo Directivo Central:
Dr. Luis Yarzábal
Dr. Fernando Lema

Por el Consejo Técnico Profesional:
Prof. Wilson Netto
Prof. Omar González
Prof. Daniel Pollo

Por el Consejo de Educación Secundaria:
Insp. Gral. Docente Esc. Hilda Surraco

Por Intendencia Municipal de Salto:
Sr. Ramón A. Fonticiella
Sr. Marcelo Fonticiella
Sr. Heber Vázquez

Por Intendencia Municipal de Paysandú:
Sr. Julio M. Pintos
Tec. Univ. Claudio Quintana

Sin otro particular, les saludamos atentamente,


Prof. Patricia Roche Prof. Gabriela Zazpe Sec . Adm Mónica De Armas

CURSO DE INGLÉS EN SAN JOSÉ - DICIEMBRE 2007

Recorrimos las calles y lugares típicos de la ciudad de San José de la mano de un especialista en temas turísticos, el Sr. Williams Read, los alumnos aprendieron aspectos inéditos sobre su ciudad y pusieron en práctica lo aprendido en clases de Inglés. Una experiencia hermosa para todos. Que se repita!!!



Posted by Picasa

ESTUDIANTES DEL CURSO DE INGLÉS EN SU AULA DE CASA DE LA CULTURA

El equipo coordinador junto a los estudiantes y la profesora María José Martínez, responsable de llevar a cabo el en San José. Los cursos se impartieron en la Casa de la Cultura de San José , casa que data de 1902 con una arquitectura y diseño muy particulares. El examen final se llevó a cabo el martes 18 de diciembre de 2007, donde los estudiantes presentaron sus proyectos finales, fueron evaluados en forma escrita y oral y compartieron un lindo momento con todo el equipo coordinador. Felicitaciones a los estudiantes y profesora por el nivel logrado. A seguir trabajando!!!

Posted by Picasa

¿QUÉ PIENSAN LOS FUNCIONARIOS VINCULADOS AL ÁREA DE TURISMO SOBRE LOS CURSOS?




De las evaluaciones finales aplicadas a los estudiantes sobre el curso de Inglés realizado en la ciudad de San José obtuvimos las siguientes consideraciones:

LA CLASE ME RESULTÓ ...

  • "Entretenida, se formó un grupo de trabajo bárbaro y la docente se hizo entender de una forma increíble, tal vez influya la edad pero ahora aprendí más que en años anteriores en el liceo. Espero poder continuar con los cursos el año que viene".
  • "La verdad que es una experiencia muy linda y me apena que el curso haya sido tan corto, al menos para mí que empecé más tarde y a la profe le agradezco por su paciencia y el aguante".
  • "Muy amena porque el trabajo en grupo y estudio de diversos contenidos son aplicados en ejemplos prácticos para nosotros".
  • "Muy agradable, son muchas horas juntas pero a pesar de eso no pierdo el interés porque me gusta, aprendo y me resulta muy interesante. La profesora hizo la clase ágil, amena y fue muy clara en sus explicaciones".
  • "Me resulta muy agradable. El grupo es lindo a pesar de que no nos conocíamos. La profesora tiene mucha paciencia y con ella me siento apoyada. Si el curso continúa el año próximo me gustaría recordar y aprender más para poder desenvolverme con más seguridad y confianza".
  • "En particular este curso me resultó muy útil, me gustó la dinámica de trabajo. Quiero agradecer a la docente por su esfuerzo y felicitarla por ser muy buena docente. Deseo que el año próximo el curso sea más extenso".
  • "El trabajar en casos prácticos cercanos a nuestra realidad de trabajo hizo el curso muy ameno y útil. Espero podamos continuar el año próximo".
  • CONOCER LA CULTURA DE UN PAÍS A TRAVÉS DE SU LENGUA


    La cultura de un pueblo implica todo tipo de actividades, partiendo desde lo más cotidiano: saludar, comer, expresarse, demostrar o esconder los sentimientos, la gestualidad, la comunicación a través del cuerpo, la forma como expresa cada uno el amor, el dolor, el miedo, la tristeza, como relata lo que vive, lo que observa… esto está marcado por la cultura.
    La cultura tiene algo de común con el concepto de “habitus” de Pierre Bourdieu. Nada en nuestras vidas se explica fuera del contexto cultural nuestro.

    “La cultura adquiere formas diversas a través del tiempo y del espacio. Esta diversidad se manifiesta en la originalidad y la pluralidad de las identidades que caracterizan los grupos y las sociedades que componen la humanidad. Fuente de intercambios, de innovación y de creatividad, la diversidad cultural es, para el género humano, tan necesaria como la diversidad biológica para los organismos vivos. En este sentido, constituye el patrimonio común de la humanidad y debe ser reconocida y consolidada en beneficio de las generaciones presentes y futuras” (Artículo 1 y 2 de la Declaración Universal de la UNESCO).


    TERMAS DEL ARAPEY, EXPERIENCIA EXITOSA EN SALTO


    El equipo coordinador formado por Hilda Surraco ( Inspectora General de Educación Secundaria), Williams Read ( Ministerio de Turismo y Deporte) y las profesoras Patricia Roche y Gabriela Zazpe ( Ed. Secundaria) en Termas del Arapey, Salto en la apertura de cursos de Portugués en el Complejo Termas del Arapey - Diciembre 2006

    12/12/2007

    APERTURA DE CURSO DE PORTUGUÉS EN TERMAS DEL ARAPEY


    Apertura de cursos en Salto- Termas del Arapey en nov de 2006. En la foto el equipo coordinador ( Hilda Surraco, Williams Read, Patricia Roche y Gabriela Zazpe) se encuentran en el salón dispuesto para impartir los cursos junto a los funcionarios de la Intendencia y de las Termas del Arapey. En esta oportunidad los coordinadores presentaron el programa y explicaron los alcances que éste tiene para un país productivo. Esta fue la primera experiencia con el idioma portugués cuyos resultados fueron muy alentadores y nos impulsaron a continuar este año.

    10/12/2007

    La calidad y la capacitación turística

    Cursos de Sensibilización a la lengua y cultura extranjera

    Un ejemplo a imitar

    La relación existente entre la capacitación y la calidad del producto turístico es de índole directo y primera magnitud. A mayor capacitación de los integrantes del sistema turístico, es mayor la calidad del producto turística, tanto el valor percibido por el consumidor como el real que se puede analizar en forma indirecta.

    Por otro lado nos encontramos que los distintos empresarios y autoridades públicas a distinto nivel consideran que, la mayoría de las veces, mas que una inversión es un gasto y por ello no apoyan a aquellos funcionarios que desean capacitarse y en muchos casos mas que apoyar desestimulan.

    Es necesario cambiar esta forma de pensar, pues en muchos casos se pretende que la capacitación es de cargo del empleado, no comprendiendo que el beneficiado final no es el funcionario, muy por el contrario los beneficiarios finales son las empresas, el estado y los usuraos (turistas).

    En muchos casos esta capacitación, que ha sido de cargo del propio funcionario/empleado, en lugar de estimular su desarrollo, su interés por mejorar, ha logrado desarrollar un sentimiento de impotencia, de incapacidad o finalmente de frustración.

    Esta frustración se da en todos los niveles en los que una persona se capacita y comienza a comprender los distintos resortes de una actividad y no logra (pues en algunos casos comprende mejor la actividad que sus propios superiores) hacer entender a sus jefes que es necesario cambiar o realizar cambios en la forma de actuar.

    Es difícil lograr que aquellos están en los puestos de Dirección, cambien su punto de vista, o que modifiquen su postura, dado que es lo que ellos aprendieron. Desafortunadamente en nuestro país se ha capacitada a nivel de escuelas o nivel de secundaria muy poco, por no decir nada.

    Tengamos en cuenta que nuestro sistema educativo no incluye esta materia en la mayoría de sus estadios obligatorios. En primaria (ingresan con 6 años y egresan a los 12 aproximadamente), lo único que se habla en materia de turismo es en el libro de 6º año con una página y media, siendo una página el mapa de Uruguay. Los propios docentes no tienen en su curricula una materia que hable siquiera de turismo, ni hablar de lo que la calidad en esta actividad.

    A nivel de estudios secundarios (ingresan con 13 años y egresan con 18 años aproximadamente) la materia turismo se brinda solamente en el denominado Bachillerato Tecnológico de Turismo y en el Curso de Guía Turístico (un curso denominado FPS) pero que en ningún momento se apunta a lo que es calidad. En el resto de los Ciclos Básicos (primeros tres años) como en los Bachilleratos restantes en ningún momento se habla de turismo por ende menos de calidad del producto turístico.

    La única capacitación en turismo está en el nivel terciario un poco mas destacada, existe una carrera pública que comenzó en el año 1997 con una Carrera denominada “Técnico Universitario en Turismo” que en la actualidad se está trasformando en una Licenciatura Binacional en forma conjunta entre la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (dependiente de la UdelaR) y la Universidad de Entre Ríos (República Argentina).-

    ¿Como pretender entonces que los que hoy toman decisiones y que no tienen un conocimiento aunque sea elemental de lo que es el turismo puedan tomar decisiones acordes para que la capacitación sea una necesidad?

    A nuestro modesto ver y entender necesitamos comenzar de alguna forma, comenzar a capacitar en materia turística desde los niveles iniciales, pues hoy los maestros cuando hablan de realizar cuentas de matemáticas utilizan ejemplos de almacén, de mecánicos, etc. pero no hablan de cuanto gasta en un hotel, en un restaurante, etc.

    Deberíamos introducir el concepto en los Institutos de Formación Docente como una de las alternativas de capacitación.

    No por ello debemos dejar lado las distintas formas de capacitación que en el día de la fecha se llevan a cabo por el propio Ministerio de Turismo y Deporte, aunque sean aisladas.

    Dentro de estas propuestas específicas de capacitación en materia turística nos encontramos con los siguientes cursos: a) Atención al turista, que se dicta para aquellas personas de contacto directo con el turista (vendedores minoristas, artesanos, taxistas, etc.); b) curso de Informante Turístico el cual está dirigido a todos aquellos que de una u otra forma necesitan informar a los turistas de los distintos atractivos que pueden encontrar en su ciudad o en nuestro país, c) curso de Sistema Turístico a través del cual se ven los distintos componentes del Sistema; entre otros.

    Pero lo mas atractivo o novedoso de esta capacitación es una nueva modalidad que se ha puesto en funcionamiento desde hace dos años atrás: la realización de cursos de sensibilización a las cultura extranjeras. Es mucho mas que la simple enseñanza de un idioma es introducir el conocimiento de la diferencia cultural que tenemos con nuestros visitantes, es una forma de atenuar ese extraño proceso denominado aculturación que es tan conocido en el turismo.

    Otras páginas web que nos pueden ayudar a ver este proceso son las siguientes:

    http://www.portaldeluruguay.com/index.php?option=com_content&task=view&id=4092&Itemid=97

    http://www.diariocambio.com.uy/html/modules/news/article.php?storyid=9311

    http://www.presidencia.gub.uy/_Web/noticias/2006/12/2006122210.htm

    http://www.larepublica.com.uy/comunidad/238017-ministerio-de-turismo-capacita-en-idioma-y-cultura-de-brasil

    http://www.mintur.gub.uy/novedades/boletin%2016.pdf


    ¿Que relación puede tener este tipo de capacitación con la calidad de un producto turístico?

    Cuando visitamos un país extraño, con una cultura diferente, los dos principales inconvenientes que tenemos son: la diferencia de cultura (no es el mismo trato el que se le da por ejemplo a los adultos mayores en las culturas occidentales que a las orientales) y la diferencia del idioma.

    Cuanta dificultad podemos tener para comunicarnos entre iguales de un país, es lo que nos permite tomar conciencia de la magnitud de la dificultad que se le presenta a nuestros turistas.

    La creación de nuestro país está signada como una amalgama de nacionalidades han convivido las mas extrañas culturas e idiomas, tenemos colonias alemanas, españolas, francesas, italianas, japonesas, etc. etc.

    Nuestro país no habla un correcto idioma español, mas bien hemos llegado a crear una especie de sub idioma, tanto en nuestro país como en el Río de la Plata en general, no tenemos un segundo idioma.

    En la actualidad nuestro mayor contingente de turistas es de origen sudamericano, en su mayoría de habla hispana.

    Con el correr de los años esta situación ha ido variando. En primera instancia se han incrementado los turistas de procedencia brasileña (por esa razón el primer curso que se llevó a cabo fue en diciembre del año 2006), por diversas razones, entre ellas cercanía, seguridad y situación económica cambiaria.

    También comenzaron a llegar turistas de otras partes del mundo, en primera instancia aquellos investigadores jóvenes (en algunos casos de escasos recursos, utilizando incluso como alojamiento campings, el sistema de hostel, etc.) que descubrieron nuevos destinos y atractivos en nuestro país. Tras ellos y sus comentarios llegaron nuevos grupos de turistas, que permiten diversificar nuestra canasta de clientes.

    Asimismo comenzó a desarrollarse una actividad turística muy importante por su alto poder adquisitivo: el turismo de cruceros. Al punto que este año la cifra es record.

    ¿Pero cual es la característica mas alla del alto poder adquisitivo que tienen estos nuevos turistas? La mayoría de ellos hablan y tienen culturas diferentes a las nuestras.

    A través de la capacitación logramos dotar el producto turístico de una nueva característica que le aporta calidad. ¿en que nos beneficia ese valor agregado?

    No debemos olvidar para comprender el valor de esta pregunta lo que expresa una de las definiciones mas antiguas del Turismo que dice: “El turismo es el negocio del transporte, alimentación y diversión del turista”.-

    Mirando esta definición la resolución de esta pregunta es muy sencilla, al poder comunicarse con nosotros se le hace más fácil al cliente poder comunicar sus deseos, intereses, expectativas. Por otra parte a nosotros desde el mismo punto de vista, al poder comunicar las características diferenciales, el valor agregado, que es lo hace mejor a nuestro producto, nos será mas fácil poder lograr que nuestro cliente consuma, use o compre nuestro producto.

    Con este simple ejemplo consideramos que la capacitación es un canal adecuado para la mejora del producto turístico a través de un valor agregado, en este caso la posibilidad de mejorar nuestra interrelación con nuestros clientes, pues en definitiva el turista para el empresario es eso, el objetivo final para ellos es conseguir un beneficio económico. Para los turistas esta relación de beneficio ya no es económica, es de percepción del valor recibido. Cuanto mas lleguemos a mejorar esta relación de sensación de satisfacción por parte de nuestros clientes mas posibilidades tenemos de que mas allá de ser usuarios, se transformen en clientes o que por el tradicional sistema del boca a boca nos recomienden en su lugar de origen.

    Por lo expresado no comprendemos la reticencia que expresáramos al principio de los propietarios de invertir en capacitación. Esta inversión en capacitación, como surge de este análisis elemental de la situación, nos permite aseverar que muy probablemente y utilizando una cita bíblica se “reproducirá por cientos” con lo cual no entendemos la no inversión en este item y que muchos aún lo consideren un gasto.-

    T.U.T. Williams U. Read.-

    09/12/2007

    EL TURISMO : UNA ACTIVIDAD EN CONSTANTE CAMBIO


    El turismo no es una actividad estática, por el contrario se encuentra en constante regeneración. Esta regeneración aludida no es solamente por parte del turista que como es sabido a lo largo de los años “aprende” a captar de forma diferente los productos turísticos que consume.
    La regeneración también se da en los destinos, tanto por la presión ejercida por los consumidores (turistas) como por los propios destinos en su competencia por asegurarse la permanencia en el imaginario de sus clientes.
    Pero muchas veces nos olvidamos que el turismo es esencialmente la relación entre el productor y el consumidor del producto. Es decir es un producto servicio que gran parte de su existencia se produce en el trato entre el productor y el consumidor.
    La regeneración constante nos lleva a la mejora constante de la calidad de los diversos productos.
    ¿Qué sentido tiene toda esta explicación para hablar de cursos de sensibilización de lengua y cultura extranjera?
    Muy sencillo, tal vez por obvio lo perdemos de vista. ¿De que forma podemos mejorar la relación cliente (turista) con el producto a consumir? Una forma sencilla de mejorar la calidad del producto turístico es conocer la cultura del consumidor y la segunda es llegar a mantener un intercambio verbal/oral en su propio idioma.
    Conocer la cultura del consumidor es una simple técnica de marketing (mercadeo) para lograr adecuar nuestro producto a lo que el consumidor desea. El turismo no es muy distinto a las reglas generales de venta de productos servicios, pues el mismo lo es. Por tanto cuando un vendedor conoce que es lo que le “agrada” y que es lo que le “desagrada” a un cliente, es casi seguro que tendrá herramientas más seguras para poder realizar una mejor transacción.
    Un simple ejemplo de esta situación lo observamos en las zapaterías, no es lo mismo vender zapatos para damas (tienen multitud de tacos, colores, modelos, diseños, materiales, etc.) que vender los clásicos zapatos para hombres (tradicionalmente negros o marrones, mocasines o acordonadas y pocas variedades mas).
    Como realidad no es lo mismo un turista brasileño que un turista porteño, no es lo mismo un turista alemán que un turista norteamericano, no es lo mismo un turista árabe que un turista israelí, y miles de ejemplos mas.
    Esta diferencia hace necesario apuntar a la enseñanza de las culturas, tengamos en cuenta que en nuestro país, mas allá de que aún persistan discrepancias en si la inserción en la adecuada o no, la relación entre los sexos es de igualdad, no ocurre esta situación en todo el mundo. Esto puede implicar que con ciertas culturas se nos dificulte y se considere como abuso actitudes que entre nuestra comunidad es normal, por ejemplo darle un beso a una dama como señal de bienvenida.
    Al respecto, como anécdota, en mis viajes a Brasil me he encontrado que entre los hombres en señal de amistad se acostumbran a darse un abrazo y dos besos en las mejillas. En nuestro país es un apretón de manos, los más común, o un abrazo cuando va más allá y reservamos los besos en las mejillas para la familia.
    Un intercambio verbal/oral en su propio idioma nos permite un mayor acercamiento pues logramos comunicarnos más allá de nuestras diferencias sociales, culturales, etc.
    Supongan ustedes cuantas dificultades se podría encontrar un simple ciudadano uruguayo, que no hable otro idioma que el español y que por alguna razón concurra a un país en el cual nuestra lengua no sea comprendida.
    Ya tenemos dificultades con nuestro idioma, pues no es lo mismo como se habla en el litoral (naco, pandorga, telera, chuleta, y miles de ejemplos mas) que como se habla en el este (el uso correcto del “tú”) o como se habla en la frontera con Brasil (portuñol) o como incluso se habla en el área metropolitana. Imagínense al paisano que escribe esta nota a su retorno a Montevideo, buscando “teleras” para acompañar las “chuletas” y pidiendo hilo para armar la “pandorga” y lo peor que no encontré la “chala” y el “naco” para disfrutar, me amargué cuando no encontré “bollos”. Fui a cenar y pedí “jaslik” y que me lo acompañaran con un buen “Kuá”, el asunto fue cuando pedí indicaciones y me dijeron que “tomara” la primer cuadra a la derecha, sinceramente no encontré ningún vaso.
    Con humor y sencillez pensemos en este pobre paisano en un lugar donde no entienden una sola palabra de lo que dice. El tampoco comprende lo que le manifiestan. ¿Piensan ustedes que el nos recordará con afecto o que volverá o nos recomendará? Lo mas seguro es que no.
    En base a estas situaciones es que el propio Ministerio de Turismo y Deporte, a través de sus autoridades consideró necesario, ir implantando un sistema de capacitación, no simplemente en idiomas, en sensibilización al idioma y la cultura extranjera.
    Esperemos que de resultados.-


    Por T.U.T Williams Read ( Ministerio de Turismo y Deporte)

    08/12/2007

    DECLARACIÓN UNIVERSAL DE LA UNESCO SOBRE LA DIVERSIDAD CULTURAL
    Adoptada por la 31ª reunión de la Conferencia General de la UNESCO - PARÍS, 2 /11/2001


    “La riqueza cultural del mundo reside en su diversidad dialogante”


    La Declaración Universal de la UNESCO sobre la Diversidad Cultural se aprobó por unanimidad en una coyuntura muy singular: acababan de producirse los acontecimientos
    del 11 de septiembre de 2001 y la 31ª reunión de la Conferencia General de la UNESCO constituía el primer gran encuentro de nivel ministerial después de aquel día aciago.
    Ello brindó a los Estados la ocasión de reafirmar su convicción de que el diálogo intercultural es el mejor garante de la paz, y de rechazar categóricamente la tesis que auguraba un choque ineluctable entre las culturas y civilizaciones.

    Un instrumento de esta envergadura es algo novedoso para la comunidad internacional.
    En él se eleva la diversidad cultural a la categoría de “patrimonio común de la humanidad”, “tan necesaria para el género humano como la diversidad biológica para los organismos vivos”, y se erige su defensa en imperativo ético indisociable del respeto de la dignidad de la persona.

    La Declaración aspira a preservar ese tesoro vivo, y por lo tanto renovable, que es la diversidad cultural, diversidad que no cabe entender como patrimonio estático sino como proceso que garantiza la supervivencia de la humanidad; aspira también a evitar toda tentación segregacionista y fundamentalista que, en nombre de las diferencias culturales, sacralice esas mismas diferencias y desvirtúe así el mensaje de la Declaración Universal de Derechos Humanos.

    La Declaración insiste en el hecho de que cada individuo debe reconocer no sólo la alteridad en todas sus formas sino también el carácter plural de su propia identidad dentro de sociedades igualmente plurales. Sólo así es posible conservar la diversidad cultural en su doble dimensión de proceso evolutivo y fuente de expresión, creación e innovación. De esta manera queda superado el debate entre los países que desean defender los bienes y servicios culturales “que, por ser portadores de identidad, valores y sentido, no deben ser considerados mercancías o bienes de consumo como los demás”, y los que esperaban fomentar los derechos culturales, pues la Declaración conjuga esas dos aspiraciones complementarias poniendo de relieve el nexo causal que las une: no puede existir la una sin la otra.
    La Declaración, que se acompaña de las grandes líneas de un plan de acción, puede convertirse en una formidable herramienta de desarrollo, capaz de humanizar la mundialización. Desde luego, en ella no se prescriben acciones concretas sino que se formulan más bien orientaciones generales que los Estados Miembros, en colaboración con el sector privado y la sociedad civil, deberían traducir en políticas innovadoras en su contexto particular.
    Esta Declaración, que a la cerrazón fundamentalista opone la perspectiva de un mundo más abierto, creativo y democrático, se cuenta desde ahora entre los textos fundadores de una nueva ética que la UNESCO promueva en los albores del siglo XXI. Mi deseo es que algún día adquiera tanta fuerza como la Declaración Universal de Derechos Humanos.

    Koichiro Matsuura
    Director General Unesco



    Para acceder a la Declaración sobre la Diversidad Cultural ,sugerimos hacer "click" en el vínculo de UNESCO que aparece más abajo en este blog.

    01/12/2007

    PAÍSES QUE VISITAN NUESTRO BLOG

    Locations of visitors to this page

    30/11/2007

    Nro DE VISITANTES


    Contact Centre

    29/11/2007

    Experiencias de Intercambio Cultural




    EXPERIENCIA MULTICULTURAL ENTRE ESTUDIANTES Y DOCENTES DE URUGUAY Y SUECIA

    En el mes de Octubre de 2007,recibimos en el Colegio Privado donde trabajo, la visita de un grupo de estudiantes y profesores de Suecia.En Suecia una vez terminado el ciclo escolar deben escojer un país para conocer y en esta oportunidad fue Uruguay. No todos los estudiantes hablaban en forma fluída el español, pero la mayoría se hacía entender.Los alumnos del colegio anfitrión tienen un buen nivel de Inglés, lo que permitió una muy buena comunicación entre ambos países.
    De esta forma los alumnos valoraron el haber aprendido una segunda lengua por años ya que la pusieron en práctica con un objetivo, el poder comunicarse con estudiantes provenientes de otro país y además aprendieron a respetar una cultura distinta y a valorar lo que tenemos para ofrecer a los demás, que es mucho y muy bueno , y muchos veces pasa inadvertido para nosotros. Los estudiantes y profesores se comprometieron a volver este año y nos invitaron a viajar a Suecia, para poder así retribuír las atenciones recibidas.Los estudiantes quedaron muy entusiasmados con la idea, ojalá que se pueda concretar este proyecto!

    18/11/2007

    Políticas de subjetividad para la igualdad de oportunidades educativas

    Dialogo entre Juan Carlos Tedesco y Luis Porter
    ( para leer el artículo completo haga click en el título de la entrada)

    . . .El maestro de hoy ya no es el portador del conocimiento ni del modelo dominante. Antes existía un modelo a transmitir y el docente era el representante de ese modelo: el maestro portaba simbólicamente al Estado-nación. Hoy estamos en una situación más compleja, donde se acepta la coexistencia de modelos diferentes y el maestro debe estar dotado de una capacidad mayor de escuchar y de convencer. Estamos ante una situación donde se aprecia una crisis en la idea misma de transmisión cultural.

    Citado de Porter, L. (2006). Políticas de subjetividad para la igualdad de oportunidades educativas. Un diálogo entre Juan Carlos Tedesco y Luis Porter. Revista Electrónica de Investigación Educativa, 8 (1). Consultado en: http://redie.uabc.mx/vol8no1/contenido-porter2.html

    04/11/2007

    Iniciativas de Promoción del Plurilinguismo


    Los proyectos sobre los idiomas y el plurilingüismo cobran numerosas formas -creación de capacidades, investigación y análisis, sensibilización, apoyo a proyectos, creación de redes, difusión de información- y su alcance es diverso: local, regional o mundial. Estas actividades suelen ser interdisciplinarias, pero pueden tratar también determinados aspectos de las cuestiones lingüísticas, a saber:• Iniciativas educacionales de promoción de la integración y de la educación de calidad mediante el apoyo a la educación bilingüe y plurilingüe, especialmente la utilización de las lenguas maternas, en todos los niveles de la educación y en contextos formales y no formales, prestando especial atención a la formación de docentes, la alfabetización y la educación para la salud.• Proyectos en el campo de las ciencias destinados a mejorar la comunicación y la colaboración entre investigadores científicos e instituciones allende las fronteras lingüísticas; traducir y difundir en las comunidades materiales científicos para superar las barreras lingüísticas; reconocer la función esencial de las lenguas vernáculas para los modos indígenas de conocimiento.• Proyectos de ciencias sociales y humanas centrados en los idiomas y los derechos humanos y culturales, las migraciones y la urbanización y otros asuntos sociales (como la marginación y la pobreza).• Proyectos centrados en la cultura sobre la diversidad cultural, el diálogo y el intercambio entre culturas, la protección del patrimonio cultural, la salvaguardia de las lenguas en peligro de desaparición (mediante traducciones y publicaciones, por ejemplo).• Iniciativas de comunicación e información centradas en la instauración de sociedades del conocimiento en las que todos puedan participar y beneficiarse de ellas; la promoción del acceso universal a la información y un más amplio acceso a las TIC velando por que se utilice un número mayor de lenguas; la promoción de la diversidad cultural y lingüística en los medios de comunicación y en las redes internacionales de información.

    02/11/2007

    7 SABERES DE LA EDUCACIÓN DEL FUTURO - EDGAR MORIN

    01/11/2007

    ENSEÑAR LA COMPRENSIÓN por EDGAR MORIN


    Enseñar la comprensión

    La situación sobre nuestra Tierra es paradójica. Las interdependencias se han multiplicado. La conciencia de ser solidarios con su vida y con su muerte liga desde ahora a los humanos. La comunicación triunfa; el planeta está atravesado por redes, faxes, teléfonos celulares, módems, Internet. Y sin embargo, la incomprensión sigue siendo general. Sin duda, hay grandes y múltiples progresos de la comprensión, pero los progresos de la incomprensión parecen aún más grande.

    ...El problema de la comprensión se ha vuelto crucial para los humanos. Y por esta razón debe ser una de la finalidades de la educación para el futuro.

    ...Recordemos que ninguna técnica de comunicación, del teléfono a Internet, aporta por sí misma la comprensión. La comprensión no puede digitarse. Educar para comprender las matemáticas o cualquier disciplina es una cosa, educar para la comprensión humana es otra; ahí se encuentra justamente la misión espiritual de la educación : enseñar la comprensión entre las personas como condición y garantía de la solidaridad intelectual y moral de la humanidad.

    ...La comprensión es a la vez medio y fin de la comunicación humana. El planeta necesita comprensiones mutuas en todos los sentidos. Dada la importancia de la educación en la comprensión a todos los niveles educativos y en todas las edades, el desarrollo de la comprensión necesita una reforma planetaria de las mentalidades; esa debe ser la labor de la educación del futuro.

    Capítulo 6, Los Siete Saberes de la Educación del Futuro por Edgar Morin

    Importantes enlaces acerca de Edgar Morin y su pensamiento complejo

    http://www.multiversidadreal.org/

    http://www.transformacioneducativa.org/

    http://www.pensamientocomplejo.com.ar/

    http://www.pedagogiacompleja.org/